Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.

На пороге великой битвы

14 декабря 2023 г.
Озвученный тизер второго сезона Halo
Стриминговый сервис Paramount+ заказал второй сезон сериала Halo еще до его выхода на экраны, недавно в Сеть просочилась информация о возможной дате релиза новых серий, а теперь мы можем ознакомиться и с озвученным тизером, в котором медленное нагнетание атмосферы сменяется к финалу в прямом смысле взрывной последовательностью экшен-сцен. Кроме того, ролик подтверждает, что премьера продолжения сай-фая действительно состоится 8 февраля.
 
Сюжет второго сезона сфокусируется на противостоянии людей и Ковенанта. Мастер Чиф (Пабло Шрайбер) должен будет доказать, что человечество находится под угрозой (несмотря на то, что ему никто не верит) и необходимо готовиться к серьезному нападению. Оставив галактику балансировать на грани жизни и смерти, Джон-117 отправляется в путешествие на поиски ключа к спасению человечества (или его уничтожению).
Halo
Озвученный тизер второго сезона. LostFilm.TV

Ранее постоянные роли во второй главе Halo получили Джозеф МорганПервородные») и Кристина РодлоТеррор»). Морган перевоплотится в Джеймса Акерсона — опасного агента, построившего карьеру в рядах Службы военной разведки Космического командования Объединенных Наций (ККОН). Родло предстанет в образе капрала Талии Переc — специалиста по лингвистике из Корпуса морской пехоты ККОН. Девушка работает недавно, и получить закалку в боях пока не успела.
 
Шоураннером второго сезона выступает Дэвид ВинерДивный новый мир»), который заменил на этом посту Стивена Кэйна. Кэйн курировал производство первого сезона, но впоследствии покинул проект.

Последние комментарии



Все комментарии (8)
Владимир Петрович
svpfilm | Заслуженный зритель
14 декабря 2023 в 13:50:32
Не играл , но одобряю.
Ответить
Пожаловаться
|
Константин
albus76 | Заслуженный зритель
14 декабря 2023 в 15:02:15
Вот я никак не пойму, почему название не переводят, а говорят по английски? Почему "Хейло", если в переводе это "Ореол"?
Ответить
Пожаловаться
|
еще 2 комментария
Константин в ответ на комментарий
albus76 | Заслуженный зритель
15 декабря 2023 в 03:45:49
Ну или гало, да, так точнее.
 
Вероятно, действительно не перевели с понтом это торговый знак игры и пр. Однако не согласен, что в кино (или литературе), пусть и по соответствующим играм или франшизам с известным торговым знаком, не нужно переводить - НУЖНО, именно в искусстве нужно, да и в играх желательно; какой-нить "Варкрафт" далеко не всем известен и будет понятен, не все виснут в играх, а вот "Военное ремесло" всякому русскому понятно будет, но главное отсутствие перевода таких вещей засоряет русский язык и русское культурное пространство, в коем куда органичнее, понятнее и музыкальнее звучат не абстрактные для русского слуха английские лейблы "Вархаммер", "Варкрафт", "Стар трек" и т.п., но "Молот войны", "Военное ремесло", "Звёздный путь", "Смертельная битва", "Звёздные войны", "Гало".
Ответить
Пожаловаться
technik101 в ответ на комментарий
Заслуженный зритель
15 декабря 2023 в 06:34:36
Можно и "Терминатор" переводить как "Ограничитель", хотя слово уже используется в астрономии без перевода. А если фильм по Старкрафту снимут как переводить? "Звездное Ремесло" не звучит и не имеет смысла. Или, не дай бог, фильм по Контер-Страйку? )
Заимствования не вредят языку, а расширяют его, без заимствований русский язык был бы не пригоден для науки.
Ответить
Пожаловаться
Константин в ответ на комментарий
albus76 | Заслуженный зритель
15 декабря 2023 в 16:08:24
Вы правильно заметили, что слово "терминатор" уже ДАВНО используется в русском языке; кроме того, в данном случае это фактически имя собственное, так что пример не корректный, в русском не принято переводить иностранные имена.
 
"Старкрафту снимут как переводить? "Звездное Ремесло" не звучит и не имеет смысла"
 
Во-первых, и звучит, причём весьма интересно и романтично, и, во-вторых, тоже, конечно, переводить. Впрочем, на то и есть искусство художественного перевода - не обязательно "Звёздное ремесло", хотя по мне так отличное звучное название, можно "Звёздное дело", "Дело/ремесло звёзд", "Дорога(-ой) звёзд", "Звёздное плавание", "Звёздные корабли" и т.п.
 
И, повторю, я говорю не о заимствованиях слов, они нужны, если обусловлены понятийной необходимостью, а не попугайной модой, а о переводе названий произведений искусства (кино, книги), которые сами по себе имеют конкретный в них заложенный создателями этих произведения смысл.
Ответить
Пожаловаться
REVERTRON

Заслуженный зритель
12 января 2024 в 16:05:39
Так что, Лост, будете переводить продолжение? Уже объявили, что 8-го февраля выходит второй сезон!
Ответить
Пожаловаться
|
Все комментарии (8)

Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Я молодец,
я нашел ошибку