Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
koste4ka
Постоянный зритель |
T-bone - это стейк, так и есть, стейк на косточке; а еще это глагол, который переводится "ударяться или ВРЕЗАТЬСЯ В БОК, например, АВТОМОБИЛЯ"!!
Заколебали уже, знатоки английского! Native speakers прям...
Постоянный зритель |
16 марта 2015 в 14:50:24
Leitw0lf писал(а): т-боун это стейк блядь такой. заебца кстати стейк.Ну так, между делом, специально для тех, кто думает, что он самый офигенный "англичанин", лучше тех, в чьем переводе раз в неделю, как минимум, смотрит сериалы:
T-bone - это стейк, так и есть, стейк на косточке; а еще это глагол, который переводится "ударяться или ВРЕЗАТЬСЯ В БОК, например, АВТОМОБИЛЯ"!!
Заколебали уже, знатоки английского! Native speakers прям...
fefangrek
Заслуженный зритель
И всё таки: почему перевели "лёд" а не Ледяной человек
Заслуженный зритель
16 марта 2015 в 15:12:08
koste4ka писал(а):Leitw0lf писал(а): т-боун это стейк блядь такой. заебца кстати стейк.Ну так, между делом, специально для тех, кто думает, что он самый офигенный "англичанин", лучше тех, в чьем переводе раз в неделю, как минимум, смотрит сериалы:
T-bone - это стейк, так и есть, стейк на косточке; а еще это глагол, который переводится "ударяться или ВРЕЗАТЬСЯ В БОК, например, АВТОМОБИЛЯ"!!
Заколебали уже, знатоки английского! Native speakers прям...
И всё таки: почему перевели "лёд" а не Ледяной человек
Milioner
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
16 марта 2015 в 16:35:51
notkat0 писал(а): -17? По Цельсию? А не слишком ли легко они одеты для -17? Ну да, они ездят в машине, но на улицу-то можно выйти в зимней куртке, когда были серии про снег, они были одеты нормально.Все относительно. В моем прибрежном городе и -5 дикий мороз из-за большой влажности, я тоже когда-то думал что жить на севере невозможно ведь там мороз -50 =) но сухой мороз ощущается совсем иначе, и даже при -20 на самом деле не так холодно как при -5 во влажном воздухе, который тебя до самых костей протряхивает, особенно в ветреную погоду.
По фаренгейту -17 еще холоднее.
koste4ka
Постоянный зритель |
"Врезаться в бок автомобиля и ледяной человек");
или еще того хуже - "Стейк на косточке и ледяной человек".))))
Нагромождение такое в названии было бы уже слишком..
Постоянный зритель |
17 марта 2015 в 08:26:04
fefangrek писал(а):Потому что тогда название серии звучало бы так:koste4ka писал(а):Leitw0lf писал(а): т-боун это стейк блядь такой. заебца кстати стейк.Ну так, между делом, специально для тех, кто думает, что он самый офигенный "англичанин", лучше тех, в чьем переводе раз в неделю, как минимум, смотрит сериалы:
T-bone - это стейк, так и есть, стейк на косточке; а еще это глагол, который переводится "ударяться или ВРЕЗАТЬСЯ В БОК, например, АВТОМОБИЛЯ"!!
Заколебали уже, знатоки английского! Native speakers прям...
И всё таки: почему перевели "лёд" а не Ледяной человек
"Врезаться в бок автомобиля и ледяной человек");
или еще того хуже - "Стейк на косточке и ледяной человек".))))
Нагромождение такое в названии было бы уже слишком..
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10