Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
shutnichok
Гость |
Гость |
15 августа 2014 в 22:16:51
Пилот интересный, но как и многие сериалы последнего времени обладает одним "уродством" - Хочется сказать "Не верю!", лощёные рафинированные персонажи прямиком из фитнес-центров, ослепительные улыбки, хакер-индус, картонные декорации, в общем и целом, неестественность прёт. Если спросите (а вы спросите) меня "А чё мол бомжи должны играть сотрудников ФБР?" - я в качесте примера приведу один из лучших по показателю "аутентичность", если можно так выразиться, сериал "Прослушка", где подобных огрехов просто не существует и картинке в телевизоре просто веришь. Итого, из плюсов - Шон Бин (Спасибо, что живой), интригующий сюжет, хоть и заезженный что ппц.
Из минусов - "пластмассовость", неестественность, вторичность. За пилот, с заделом на будущее, 7 из 10.
Из минусов - "пластмассовость", неестественность, вторичность. За пилот, с заделом на будущее, 7 из 10.
ErmIl
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
15 августа 2014 в 22:29:25
Раздутая паранойя американцев, пытающаяся спрятаться за замыленый сюжетец, сыгранный примелькавшимся актерами, играющими патриотов. Именно ИГРАЮЩИМИ. "Не верю!" (c)
primuzz
Заслуженный зритель
Вот у вас спор ни о том совсем. Маты есть, нету матов...
Любое (ну, прочти любое) матерное выражение можно заменить на вполне цензурное и по экспрессии и по смыслу, и по сюжету оно будет походить в точности. Что зачастую и делает LostFilm.
Лично для меня важнее всего качество озвучки. Артистизм. Передача эмоций героев. Вот это важно.
Лично я встречал такой качественный перевод и с матами только у Гоблина. Не знаю как у него так получается, но смотреть фильмы с его нормальной озвучкой невероятно интересно.
Наверняка он озвучивает не "с колёс". У него художественный перевод максимально приближённый к оригиналу. Ну и озвучить умеет.
Заслуженный зритель
15 августа 2014 в 22:30:00
ChaosRider писал(а):Lincoln12 писал(а):Плюсую, тем более, в оригинале когда смотришь, присутствует мат, и в переводе они тоже должны быть, что бы, так сказать, прочувствовать атмосферу))) я лично за.cuRsED6666 писал(а):Перевод у их отличный. И маты у их тоже есть и они к месту. ... вам в пример.
Не надо гнать, у ... переводы без мата... маты у ...и ...
Вот у вас спор ни о том совсем. Маты есть, нету матов...
Любое (ну, прочти любое) матерное выражение можно заменить на вполне цензурное и по экспрессии и по смыслу, и по сюжету оно будет походить в точности. Что зачастую и делает LostFilm.
Лично для меня важнее всего качество озвучки. Артистизм. Передача эмоций героев. Вот это важно.
Лично я встречал такой качественный перевод и с матами только у Гоблина. Не знаю как у него так получается, но смотреть фильмы с его нормальной озвучкой невероятно интересно.
Наверняка он озвучивает не "с колёс". У него художественный перевод максимально приближённый к оригиналу. Ну и озвучить умеет.
xristya
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
15 августа 2014 в 22:37:44
RodossRiimys писал(а): Делаем ставки господа:подумала тоже самое, когда увидела его в главных ролях:)))
В какой серии умрёт персонаж Шона Бина?
Shahh
Заслуженный зритель
Ой, да ладно! Ужё давно без причины матерятся и на работе и в школах и везде и ни капли не краснея.
Заслуженный зритель
15 августа 2014 в 22:59:53
Leks00 писал(а): Как русский человек может жить и говорить без мата?Когда надо- на работе,в школе, в соцучреждениях,да и просто при общении с людьми,мы себя ведем как нормальные вежливые люди.Но стоит уронить что-нибудь на ногу или ударить по пальцу?Какое ваше первое слово?
Ой, да ладно! Ужё давно без причины матерятся и на работе и в школах и везде и ни капли не краснея.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель