Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



Patogen-Z
Заслуженный зритель
28 мая 2016 в 14:30:45
Посмотрел три серии и бросил.
Да, поставлен неплохо, хорошая игра актеров, но... идея давно изжевана, сюжет разнообразием не блещет..
Стало скучно.
Ответить
Пожаловаться
|
iks1313
Заслуженный зритель | Оценка серии: 3 из 10
28 мая 2016 в 14:32:46
Что-то не воодушевил пилот. Вторую серию подожду.Скучно как-то. И вторично всё
Ответить
Пожаловаться
|
Cirenity
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
28 мая 2016 в 14:36:05
Урааа!!! Спасибо большое!!!
Ответить
Пожаловаться
|
dast_dingo
Гость
28 мая 2016 в 14:36:55
Уже давно есть озвучка от других ресурсов, но ждал от лоста !!!!
Ответить
Пожаловаться
|
KopyTako
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
28 мая 2016 в 14:42:08
Отличный сериал, жаль уже посмотрел в другой озвучке, надеюсь 2 сезон начнете сразу переводить^^
Ответить
Пожаловаться
|
Darya_i
Гость
28 мая 2016 в 14:45:09
С др.озвучкой не зацепил сериал вообще. Может с лостами повезет, хотя не уверенна, иногда озвучка ничего не меняет если хрень полная)
Ответить
Пожаловаться
|
Apec03
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
28 мая 2016 в 14:46:18
Жаль LOst долго брался за озвучку, я его уже посмотрел, хороший сериал :)  
Ответить
Пожаловаться
|
notkat0
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
28 мая 2016 в 14:49:15
K.a.c.c писал(а):
Merovg писал(а):
Serlik писал(а): Lucifer - в синодальном переводе — «Денница»
Синодальный перевод — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык.
Перевели,как масло масляное))

Вообще-то, Люцифер Морнингстар тоже может быть масло масляное, Люцифер может трактоваться, как несущий свет и как утренняя звезда и Морнингстар переводится, как утренняя звезда, Денница - утренняя заря или звезда, а смысл его имени, я думаю такой Люцифер(несущий свет) Морнингстар или Денница (утренняя звезда) - несущая свет утренняя звезда. Так что перевод верен в обоих случаях.
А я думал что единственное отличие в том что Морнингстар это на инглише а Динница на кирилице  0_0

1. Морнинг стар - это инглиш в кириллической транскрипции, знатоки. Денница - это старорусское слово. Путаете теплое с мягким. Люцифер - это латынь.
2. Теоретически имена-фамилии не переводятся, но переводятся прозвища и говорящие фамилии. Поэтому Люцифер не переводится. А Морнингстар логично перевести.
3. Что-то я не помню, чтобы у библейского Люцифера была фамилия. Сначала падшего ангела просто называли люцифером в качестве прозвища или метафоры, в славянском переводе была денница.
Он явно себе придумал для светской жизни фамилию - перевод имени. Так что опять же можно и перевести. Хотя необязательно.
Понравился вариант "Моргенштерн".
Ответить
Пожаловаться
|
Tank_pinkie_pie
Постоянный зритель | Оценка серии: 10 из 10
28 мая 2016 в 14:49:39
всем советую афигенен сериал
Ответить
Пожаловаться
|
notkat0
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
28 мая 2016 в 14:51:37
Salvator64 писал(а):
Monate писал(а):
UnrealNPSnake писал(а): Ну и фамилия у Люцифера. Что за жесть вообще. Лучше б просто звали Люцифером
Библий, все дела.
Вообще это имя собственное и не должно как то переводиться, лучше бы так и оставили "Морнингстар"

То есть вы думаете, что у падшего ангела в древности была английская фамилия?
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку