Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



Lia1belle
Гость
18 апреля 2016 в 00:42:15
Suicide01 писал(а): Лучше бы Стэф остался с Валери ((((

Ужас. А Валери еще хуже. Никчемный персонаж, служившая мужику. Он ее не любит, а любит другую. Она это знала и все равно была с ним. Ему было удобно ее использовать, но она довольствовалась хоть этим.
Ответить
Пожаловаться
|
Lia1belle
Гость
18 апреля 2016 в 00:44:33
Anaelli писал(а): Я вообще в этой серии не догоняю позиций никого.. Какого такая верная-приверная Кэр переметнулась на Алларика..

Разве? Она выбрала свою безопасность и безопасность детей, которых родила всего несколько дней назад. Она прямо не отказывалась от Стэфана.
Ответить
Пожаловаться
|
Lia1belle
Гость
18 апреля 2016 в 00:46:32
Anaelli писал(а):
Алларик вообще отморозок.. мол не люблю Стэфа - он обидел Кэр..

Это да. Еще неизвестно, что он плел Кэролайн про Стэфана. И может быть именно он отправлял все письма Стэфана обратно.
 
Ответить
Пожаловаться
|
Lia1belle
Гость
18 апреля 2016 в 00:50:48
Anaelli писал(а):
Lia1belle писал(а): Аларик рядом с ней – недоразумение.
Практически да.. Но что ребята теряют?? Кэр - вампир.. Алларик вроде смертный.. Побудет с тем.. вырастит детишек.. Потом на Стефа вновь переметнется.. :))) Короче два брата будут в ожидании  любимых "лет 60", как сказал Avati

Я думаю, что авторы сейчас сделают так, что Стэфан будет за нее отчаянно бороться ну или добиваться что-ли.
Ответить
Пожаловаться
|
Lia1belle
Гость
18 апреля 2016 в 00:57:55
Теперь понятна его реакция. Он просто не смеет поверить, что она ему может позвонить.
 

 
Ответить
Пожаловаться
|
crazyira
Заслуженный зритель | Оценка серии: 9 из 10
18 апреля 2016 в 01:16:27
Lia1belle писал(а): Впервые посмотрела серию в русском переводе.
Лучше бы я этого не делала.
 
Местами просто отсебятина, несоответствующая оригиналу.
 
Валери говорит: "ты никогда не любил меня" и говорит о его любви к Кэролайн
 
перевод Лоста слов Валери:
"знаю, ты любил меня по-своему" (откуда это??)
 
далее Валери говорит:
if the world had been kinder to us..... I could have been the love of your life too
 
"если бы мир был добрее к нам, может быть я и стала бы любовью всей твоей жизни ТОЖЕ". Именно это "тоже" и указывает на то, что ранее она говорила о его любви к Кэролайн, но Лост ранее не перевел о Кэролайн и поэтому здесь пропускает слово "тоже".
 
Просто исковеркан смысл оригинала.
 
Слава богу смотрю в оригинале.
Мы все прям капец как рады за Вас и Ваше знание англ. яз., но что уж так сильно "исковеркал" переводом ЛостФильм? Слово "тоже" может и не относиться к Кэролайн, оно может иметь наипрямейшее отношение к чувствам самой Валери, ведь главной любовью стал для нее Стефан. И тогда некоторое изменение в переводе несущественно. А среднестатистическому зрителю основной смысл передан вполне.
Ответить
Пожаловаться
|
crazyira
Заслуженный зритель | Оценка серии: 9 из 10
18 апреля 2016 в 01:25:42
Вообще, ловлю себя на мысли, что сериал-то мне нравится)))) Раньше искренне считала, что это кино для пубертатного зрителя, а потом как-то по телеку мельком увидела несколько серий третьего сезона, и все, зацепило))) И вот уже который год Йэн Сомерхолдер для меня Дэймон, а не Бун))))) Эх, а ведь взрослая тетка))))
Ответить
Пожаловаться
|
R0mst3r
Заслуженный зритель | Оценка серии: 8 из 10
18 апреля 2016 в 01:33:46
crazyira писал(а): Мы все прям капец как рады за Вас и Ваше знание англ. яз., но что уж так сильно "исковеркал" переводом ЛостФильм? Слово "тоже" может и не относиться к Кэролайн, оно может иметь наипрямейшее отношение к чувствам самой Валери, ведь главной любовью стал для нее Стефан. И тогда некоторое изменение в переводе несущественно. А среднестатистическому зрителю основной смысл передан вполне.
Да не обращайте внимания. Эта девочка уже давненько в комментариях к ДВ сама с собой разговаривает, строит какие-то теории, заговоры, мнит себя эдакой энциклопедисткой по сериалу.
Ей, наверное, невдомёк, что буквальный перевод — это не всегда лучший перевод, а еще она явно не понимает, что даже при создании закадровой озвучки (в дубляже это вообще основа основ) режиссер озвучания старается уместить каждую реплику в тот хронометраж, который отведен на оригинальную реплику, чтобы в переводе герой не продолжал говорить свою фразу, когда уже "не его очередь". В итоге переводчик-синхронист делает свое дело, меняя фразы так, чтобы смысл не потерялся или потерялся, но совсем чуть-чуть, но сама фраза уместилась в отведенное время.
А по поводу этой выскочки...
Люди в большинстве своем игнорируют её выходки — и Вы игнорируйте, иначе на каждый Ваш комментарий она напишет 20 своих, потом обсуждения серии невозможно читать.
Вечно хочется посмотреть, что там люди думают по поводу того или иного момента, как оценивают тот или иной поступок какого-нибудь персонажа, но фиг там — в комментариях на 9 страницах из 10 в сплошную одни лишь реплики от Lia1belle.
Ответить
Пожаловаться
|
Rolga7
Гость
18 апреля 2016 в 01:33:51
надоело смотреть эту шнягу
Ответить
Пожаловаться
|
Lia1belle
Гость
18 апреля 2016 в 01:37:40
crazyira писал(а):
Мы все прям капец как рады за Вас и Ваше знание англ. яз., но что уж так сильно "исковеркал" переводом ЛостФильм? Слово "тоже" может и не относиться к Кэролайн, оно может иметь наипрямейшее отношение к чувствам самой Валери, ведь главной любовью стал для нее Стефан. И тогда некоторое изменение в переводе несущественно. А среднестатистическому зрителю основной смысл передан вполне.

LOL А уж как я рада, что Вы "капец как рады" (с).
 
Смысл оригинала в некоторых моментах не передан.
 
R0mst3r писал(а):
crazyira писал(а): Мы все прям капец как рады за Вас и Ваше знание англ. яз., но что уж так сильно "исковеркал" переводом ЛостФильм? Слово "тоже" может и не относиться к Кэролайн, оно может иметь наипрямейшее отношение к чувствам самой Валери, ведь главной любовью стал для нее Стефан. И тогда некоторое изменение в переводе несущественно. А среднестатистическому зрителю основной смысл передан вполне.
Да не обращайте внимания. Эта девочка уже давненько в комментариях к ДВ сама с собой разговаривает, строит какие-то теории, заговоры, мнит себя эдакой энциклопедисткой по сериалу.
Ей, наверное, невдомёк, что буквальный перевод — это не всегда лучший перевод, а еще она явно не понимает, что даже при создании закадровой озвучки (в дубляже это вообще основа основ) режиссер озвучания старается уместить каждую реплику в тот хронометраж, который отведен на оригинальную реплику, чтобы в переводе герой не продолжал говорить свою фразу, когда уже "не его очередь". В итоге переводчик-синхронист делает свое дело, меняя фразы так, чтобы смысл не потерялся или потерялся, но совсем чуть-чуть, но сама фраза уместилась в отведенное время.
А по поводу этой выскочки...
Люди в большинстве своем игнорируют её выходки — и Вы игнорируйте, иначе на каждый Ваш комментарий она напишет 20 своих, потом обсуждения серии невозможно читать.
Вечно хочется посмотреть, что там люди думают по поводу того или иного момента, как оценивают тот или иной поступок какого-нибудь персонажа, но фиг там — в комментариях на 9 страницах из 10 в сплошную одни лишь реплики от Lia1belle.

OMFG Как прорвало-то
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку