Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
MrCKoT4
Зритель |
Что до мух, то с чего вы решили, что они еще себя не проявят?)
Зритель |
01 октября 2011 в 17:56:35
Noion1991 писал(а):совсем не внимательные... В предпоследней она ушла - да, а последняя - рождественская серия, которая к основному сюжету никаким боком не относится.A3B5 писал(а): Народ, такой вопрос: в сериале, вроде как прослеживается какая-то логическая последовательность между сериями. В концовке одной из предыдущих, из подаренной Стуковски картины вылетали электронные мухи и явно с недобрыми намерениями; следующая серия - как будто этого не было. как-то нелогично ... или я что-то пропустил?
Спасибо.
Да я с тобой тоже согласен, не логично продолжили следубщую серию и во втором сезоне тоже была такая серия в предпоследней серии Мика ушла, а в последней она опять работала..
Что до мух, то с чего вы решили, что они еще себя не проявят?)
artjomps
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
02 октября 2011 в 16:44:24
irina4ugreeva писал(а): ....Стуковски убили....Стуковски тоже уволили :-) Её переименовали в Викторию и засунули в "Как я встретил вашу маму" :-)
artjomps
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
02 октября 2011 в 16:45:56
HeroOfAria писал(а):Нет! Это точно профессор Ксавьер :-) Просто обозлился на всех за то, что его феникс выпилилаpikuta писал(а):Нет. Это сосед, ровесник Пита.shokokate писал(а): воссоединение семьи Пита)))а человек на инвалидной каляске наверное папа Пита)))))))))))
camui112
Гость
Гость
26 августа 2012 в 15:43:27
WBogdanov писал(а):Большой брат следит за тобой \ видит все - почти устоявшееся словосочетание. Если переводить относительно системы слежения - то большой братmonax73 писал(а): Я думаю, вопрос был не о том, какое слово было в переводе от Лостфильма, а какое было в оригинале и подходит по смыслу.
Я думаю, понял о чём был вопрос.
monax73 писал(а): Если в оригинале, то было сказано "Big Brother", что ясно слышно на английской дорожке. Что тоже переводится как "большой"
"Big brother" переводится на русский "старший брат". То, что переводчик романа Оруэлла перевёл его как "большой" - это проблемы сугубо того переводчика.
В русском языке есть старшие братья, следящие за младшими. Иногда старших называют большими, да, но чаще - старшими. И если есть сопоставление "старший брат - младшая сестра", переводить "большой брат - маленькая сестра" нецелесообразно и глупо.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ntkromant13 | Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10