Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



DrezdenMan
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
14 октября 2010 в 13:56:55
спасибо
Ответить
Пожаловаться
|
1Lumen1
Гость
14 октября 2010 в 14:00:10
"Практически идеальный" няня?
Ответить
Пожаловаться
|
ribka89
Гость
14 октября 2010 в 14:01:24
0_o бл.......инчики!!!не верю своим глазам!!!  наконец-то!!!
Ответить
Пожаловаться
|
Razvedos
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
14 октября 2010 в 14:03:28
СПАСИБО!!!!!
Ответить
Пожаловаться
|
MrRicco2010
Гость | Оценка серии: 10 из 10
14 октября 2010 в 14:09:58
Досмотрел серию) Очень неплохо. Видно, что после этой серии следующие скорее всего будут напряженными и это прекрасно))
Квин копает, да еще и девка эта его увидела..
жду с нетерпением след. серию)))
Ответить
Пожаловаться
|
bonegrinder
Гость
14 октября 2010 в 14:41:29
огромное спасибо,отличный перевод
очень сильная серия,порадовала,особенно после ну просто никакущей первой и посредственной второй
Ответить
Пожаловаться
|
GoodUser
Заслуженный зритель
14 октября 2010 в 14:48:04
liudojed писал(а):
GoodUser писал(а): Хех. Комментариев поубавилось по сравнению с первой серией. Все-таки скорость не главное - качественный перевод рулит. Жалко, что лост прогибается перед снобами с домохозяйками и цензурит перевод.

Да что же вам этот мат покоя не дает?ВАм его в жизни мало?Хочется мата смотрите Камеди Клаб.

Я что-то сказал про мат? ;) Просто, на мой взгляд, переводы у лоста (да и ассортимент в последнее время) ориентированны на целевую аудиторию домохозяек и лицемерных снобов. Ну вроде как перевод карамелькой подсластили. :) Смотрю фильмы и сериалы 50/50 на русском и английском. На английском иногда ускользают тонкости понятные оригинальным носителям языка, но все равно лично мне очень заметно зацензуривание и адаптация оригинального текста. Кстати, это не только у лоста. Лост вообще молодцы. Зато большинство фильмов озвученных разными фирмами вообще слух режут. Да и смысл многих фраз у одного и того же фильма, но озвученного разными фирмами часто довольно сильно варьируется.
 
Что касается комеди клаба, то не могу комментировать, т.к. российское ТВ не смотрю. Но тем не мене, лично моя позиция, что тексты надо переводить максимально близко к оригиналу. Все-таки зрителю интереснее смотреть то, что написал сценарист и произнесли актеры, а не то, что выдумал переводчик или цензор "шоб красивше было". :) Просто в оригинале существуют несколько категорий нацеленные на различные группы зрителей, а в России все эти категории пытаются подогнать под одну гребенку, чтоб можно было показывать всем сразу, от грудных младенцев до старичков. :) Ну, типа как из жесткого порно с помощью ножниц и цензуры сделать фильм о любви. :)
Ответить
Пожаловаться
|
sket4erzzz
Гость | Оценка серии: 10 из 10
14 октября 2010 в 15:10:17
интересная серия, мерси
Ответить
Пожаловаться
|
mdzhfgsdk
Гость
14 октября 2010 в 15:30:51
Смотрел несколько, для себя я знаю - У лоста самый классный перевод (в т.ч. Декстера). И ниипет!
Ответить
Пожаловаться
|
vadpop
Гость | Оценка серии: 10 из 10
14 октября 2010 в 15:32:55
клёва:D
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку