Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



Shinschik
Заслуженный зритель
19 мая 2012 в 00:22:17
С алюминием косяк первостатейный!
Ошибка в переводе или в сценарии (разобрать, что говорит Макиавели, не могу)?
Ответить
Пожаловаться
|
bodrichcom
Заслуженный зритель
19 мая 2012 в 00:53:54
серия так себе
Ответить
Пожаловаться
|
drbit
Заслуженный зритель
19 мая 2012 в 01:01:45
Shinschik писал(а): С алюминием косяк первостатейный!
Ошибка в переводе или в сценарии (разобрать, что говорит Макиавели, не могу)?
Не, перевели правильно.
Макиавелли говорит: "Look for wagon under escort transporting alum ore."
 
Кстати, по поводу истории:
http://www.1902encyclopedia.com/A/ALU/alum.html
"Different alum works existed in the neighborhood of Constantinople. About the time of the fall of the Grecian empire the art of making alum was transported into Italy, at that period the richest and most manufacturing country in Europe. Bartholomew Pernix, a Genoese merchant, discovered alum ore in the island of Ischia, about the year 1459."
Ответить
Пожаловаться
|
veniamin37
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
19 мая 2012 в 01:05:46
газку бы
Ответить
Пожаловаться
|
ravar
Гость
19 мая 2012 в 01:12:22
Guimplen1 писал(а):
V1ct1m писал(а): Борджиа уже не те , но спасибо !
Борджиа всё те, это Микелето что-то не того...
Дааа Микелето воще в шок поверг...
Ответить
Пожаловаться
|
Shinschik
Заслуженный зритель
19 мая 2012 в 01:14:34
alum ore - это все-таки не алюминий, а квасцы,  квасцовая руда. То есть сульфат алюминия, просто сам алюминий как металл еще не был выделен в те годы.
Другое дело, что скажи при переводе "повозка везет квасцы", народ запросто не поймет, о чем речь.
Мелочь, конечно, но в глаза бросается.
Ответить
Пожаловаться
|
drbit
Заслуженный зритель
19 мая 2012 в 01:17:28
Shinschik писал(а): alum ore - это все-таки не алюминий, а квасцы,  квасцовая руда. То есть сульфат алюминия, просто сам алюминий как металл еще не был выделен в те годы.
Другое дело, что скажи при переводе "повозка везет квасцы", народ запросто не поймет, о чем речь.
Мелочь, конечно, но в глаза бросается.
Ну, в эпизоде после захвата повозки Чезаре говорит уже просто Alum: "Can you make gold from alum?"
Так что перевод алюминий в принципе правильный. А негодования по поводу того, что в те времена об алюминии ничего не знали, мягко говоря, не обоснованы.
Ответить
Пожаловаться
|
Shinschik
Заслуженный зритель
19 мая 2012 в 01:20:32
дык, alum (квасцы), а не aluminium (алюминий) =)
Ответить
Пожаловаться
|
drbit
Заслуженный зритель
19 мая 2012 в 01:23:26
Shinschik писал(а): дык, alum (квасцы), а не aluminium (алюминий) =)
Да, еще не металл. Всего лишь соль. В повозке и показали нечто похожее на соль -)
Ответить
Пожаловаться
|
Asami Akihito
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
19 мая 2012 в 01:27:30
Спасибо !!!
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку