Серия не просмотрена
У нас всегда будет Бурбон-стрит
We'll Always Have Bourbon Street
Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
nigeljade
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 декабря 2012 в 14:22:13
Блин, Ленка и Дей наконец-то стали сами собой, перестали страдать мудёвыми рыданиями и чувством вины, наконец-то адекватны и естественны. и счастливы.
Так нет же - им обязательно надо влезть в это и все испоганить. Да надо уже Стефу замутить с Кэр, а Тайлера отдать оборотнихе, и будет всем щастье! :))
Так нет же - им обязательно надо влезть в это и все испоганить. Да надо уже Стефу замутить с Кэр, а Тайлера отдать оборотнихе, и будет всем щастье! :))
malgosy25
Гость |
Гость |
09 декабря 2012 в 14:23:23
owlways писал(а):В этой серии много не состыковок в переводе, что в корне меняет некоторые сцены эпизода. Специально пересмотрела,никакой "привороженной" и близко нет, все то же слово "Sired". Его очень много обсуждали, когда появилась связь гибридов с создателем. Представляю: "-Ребята, о ужас, Тайлер стал привороженным Клаусом!"))PriestAy писал(а):Ах, ну может и так, вы правы) нет, один перевод ))) просто помню, что слово из разряда магической ереси ))Domi52 писал(а):owlways писал(а): А кто смотрел в другом переводе или просто с сабами?? Просто мне слух режет слово "зачарована"..оно такое в оригинале есть?Может очарована?:)
"Лен, у тебя связь, ты связана/привязана.." - звучало бы нормальнее имхо, раз уж разговор действительно идёт про связь..
А "зачарована" - это же уже речь про какое-то влияние магии, а ведьмы же там никакие не вмешивались...или выяснится, что вмешивались?? )
Вообще-то - "приворожена". Или мы разные переводы от Лоста смотрим?
Тоже дурацкое слово.
Hapi
Гость |
Гость |
09 декабря 2012 в 15:49:50
Перевод мне не очень понравился (разумеется, все равно огромное спасибо за проделанную работу!). Дело не в неточностях, хороший переводчик переносит смысл, полностью адаптируя текст, в данном случае, в русский язык, а не переводит дословно..Но "приворожена" и тому подобное..(((мне слух резало и звучит смешно как-то..это мое субъективное мнение.
AngelPhoebs
Заслуженный зритель |
В этой серии вообще как-то особенно много "отсебятины" в переводе. Но смотреть от КвК всё равно не могу. Сначала в оригинале, потом Лостфильм. Привычка, что поделать. :-)
Тоже это заметила. Особо резануло слух как перевели одну из реплик Стефана, после их с Деймоном приезда в НО. "Сложно поверить, что она настолько слепа, что не видит, как ты в ней ошибаешься". В оригинале звучало "не видит, насколько ты плох для неё". Можно было перевести хотя бы "как она в тебе ошибается". Тоже странно, но хотя бы не исказило бы к чёрту весь смысл достаточно напряжённого момента в серии.(((
Заслуженный зритель |
09 декабря 2012 в 15:50:35
owlways писал(а): Ах, ну может и так, вы правы) нет, один перевод ))) просто помню, что слово из разряда магической ереси ))
В этой серии вообще как-то особенно много "отсебятины" в переводе. Но смотреть от КвК всё равно не могу. Сначала в оригинале, потом Лостфильм. Привычка, что поделать. :-)
malgosy25 писал(а): В этой серии много не состыковок в переводе, что в корне меняет некоторые сцены эпизода.
Тоже это заметила. Особо резануло слух как перевели одну из реплик Стефана, после их с Деймоном приезда в НО. "Сложно поверить, что она настолько слепа, что не видит, как ты в ней ошибаешься". В оригинале звучало "не видит, насколько ты плох для неё". Можно было перевести хотя бы "как она в тебе ошибается". Тоже странно, но хотя бы не исказило бы к чёрту весь смысл достаточно напряжённого момента в серии.(((
777sadist777
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 декабря 2012 в 16:02:22
Народ подскажите что за тема играет вначале эпизода???
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Зритель | Оценка серии: 10 из 10