Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
AlexxD
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
15 сентября 2011 в 15:08:03
приятно капитана Voyager увидеть, крутая мамаша у Латимера хех ;)
u2184690
Гость |
Гость |
15 сентября 2011 в 16:19:24
maestro878 писал(а):ой тогда извени))) *sorry*u2184690 писал(а):Нормально) Я хотел узнать по срокам. Когда сюда зайти в след раз и все)))maestro878 писал(а): Да он играл там, у меня вопрос к переводчикам когда будет 9 серия она вышла 12 числа...Друг не борзей и так 2 перевели что мало?
monax73
Зритель
Если по смыслу, то:
Если в оригинале, то было сказано "Big Brother", что ясно слышно на английской дорожке. Что тоже переводится как "большой"
Зритель
15 сентября 2011 в 16:34:08
WBogdanov писал(а):Я думаю, вопрос был не о том, какое слово было в переводе от Лостфильма, а какое было в оригинале и подходит по смыслу.JaneWonka писал(а): М.. "Старший брат все видит".
Или "большой брат"?
Старший.
Если по смыслу, то:
Википедия писал(а): «Большой брат» — нарицательное имя для государства или другой подобной общественной организации, стремящейся установить тотальную слежку или контроль над людьми. Название происходит из романа «1984» Джорджа Оруэлла
Если в оригинале, то было сказано "Big Brother", что ясно слышно на английской дорожке. Что тоже переводится как "большой"
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость