Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
missvaleria
Гость |
Гость |
15 сентября 2011 в 17:44:54
серия отпадная))) много неожиданных моментов, особенно в конце)))
хотя по выражению лица Джейн стало понятно, что произнесёт Пит...
Спасибо большое Лост)))
хотя по выражению лица Джейн стало понятно, что произнесёт Пит...
Спасибо большое Лост)))
WBogdanov
Команда сайта
Я думаю, понял о чём был вопрос.
"Big brother" переводится на русский "старший брат". То, что переводчик романа Оруэлла перевёл его как "большой" - это проблемы сугубо того переводчика.
В русском языке есть старшие братья, следящие за младшими. Иногда старших называют большими, да, но чаще - старшими. И если есть сопоставление "старший брат - младшая сестра", переводить "большой брат - маленькая сестра" нецелесообразно и глупо.
Команда сайта
15 сентября 2011 в 18:19:23
monax73 писал(а): Я думаю, вопрос был не о том, какое слово было в переводе от Лостфильма, а какое было в оригинале и подходит по смыслу.
Я думаю, понял о чём был вопрос.
monax73 писал(а): Если в оригинале, то было сказано "Big Brother", что ясно слышно на английской дорожке. Что тоже переводится как "большой"
"Big brother" переводится на русский "старший брат". То, что переводчик романа Оруэлла перевёл его как "большой" - это проблемы сугубо того переводчика.
В русском языке есть старшие братья, следящие за младшими. Иногда старших называют большими, да, но чаще - старшими. И если есть сопоставление "старший брат - младшая сестра", переводить "большой брат - маленькая сестра" нецелесообразно и глупо.
DrAlucard
Гость
Гость
15 сентября 2011 в 20:05:28
Ааааааа-а-а-а-а-а-а-а-а!
Меня мучает вопрос: "Что за Кандалы Римати, созданные Чингисханом?"
поисковик никакой инфы на этот вопрос не дал.
Меня мучает вопрос: "Что за Кандалы Римати, созданные Чингисханом?"
поисковик никакой инфы на этот вопрос не дал.
monax73
Зритель
Да, в русском языке есть такое понятие как "старший брат" и оно более привычно нашему уху. Вот только проблема в том что герои этого сериала общаются не на русском, а на английском, где фразы "большой брат" ("Big brother") и "старший брат" ("elder brother", ещё раз поинтересуюсь на чём основана Ваша уверенность) имеют разный и в каждом случае вполне определённый смысл.
И ещё раз попрошу пересмотреть фильм с оригинальным звуком.
Кстати, чтобы Вы не писали ещё один пост на эту тему: "младшая сестра" - "younger sister", а не "little sister", хоть Вы и пытаетесь доказать обратное. В данном случае это словосочетание имеет смысл как раз как дополнение к "большому брату".
ПыС: Вышесказанное - ни в коем случае не критика работы Лостфильма, а попытка пояснить свою точку зрения.
ПыПыС: Только сейчас увидел Ваш статус. Прошу прощения за намёк про Вашу неосведомлённость в плане оригинальной дорожки. Но это всё равно не поменяет моей точки зрения насчёт этой фразы, который считаю больше подходящим по смыслу.
ПыПыПыС: Неожиданное изменение моего статуса с "постоянного" на простого зрителя случайно не связана с этим разногласием?)))) Вроде требования не изменились...
Зритель
15 сентября 2011 в 20:06:18
WBogdanov писал(а):А на чём основана Ваша уверенность в правильности Вашего варианта перевода? И в том как перевели Оруэлла? Как раз переводчик Оруэлла перевёл как "старший брат", я просто сократил цитату, которая полностью выглядит так:
"Big brother" переводится на русский "старший брат". То, что переводчик романа Оруэлла перевёл его как "большой" - это проблемы сугубо того переводчика.
В русском языке есть старшие братья, следящие за младшими. Иногда старших называют большими, да, но чаще - старшими. И если есть сопоставление "старший брат - младшая сестра", переводить "большой брат - маленькая сестра" нецелесообразно и глупо.
Википедия писал(а): «Большой брат» — нарицательное имя для государства или другой подобной общественной организации, стремящейся установить тотальную слежку или контроль над людьми. Название происходит из романа «1984» Джорджа Оруэлла, хотя в переводах самого романа употребляется термин «Старший брат».Так что тут Ваши аргументы несколько.... не совсем правдивы, скажем так.
Да, в русском языке есть такое понятие как "старший брат" и оно более привычно нашему уху. Вот только проблема в том что герои этого сериала общаются не на русском, а на английском, где фразы "большой брат" ("Big brother") и "старший брат" ("elder brother", ещё раз поинтересуюсь на чём основана Ваша уверенность) имеют разный и в каждом случае вполне определённый смысл.
И ещё раз попрошу пересмотреть фильм с оригинальным звуком.
Кстати, чтобы Вы не писали ещё один пост на эту тему: "младшая сестра" - "younger sister", а не "little sister", хоть Вы и пытаетесь доказать обратное. В данном случае это словосочетание имеет смысл как раз как дополнение к "большому брату".
ПыС: Вышесказанное - ни в коем случае не критика работы Лостфильма, а попытка пояснить свою точку зрения.
ПыПыС: Только сейчас увидел Ваш статус. Прошу прощения за намёк про Вашу неосведомлённость в плане оригинальной дорожки. Но это всё равно не поменяет моей точки зрения насчёт этой фразы, который считаю больше подходящим по смыслу.
ПыПыПыС: Неожиданное изменение моего статуса с "постоянного" на простого зрителя случайно не связана с этим разногласием?)))) Вроде требования не изменились...
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 10 из 10