Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



Fantasy3
Гость | Оценка серии: 8 из 10
19 апреля 2015 в 17:22:45
Спасибо!
Ответить
Пожаловаться
|
infernautica
Гость | Оценка серии: 10 из 10
19 апреля 2015 в 17:35:49
Спасибо!
Ответить
Пожаловаться
|
ninatele
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
19 апреля 2015 в 17:37:34
спасибо)))
Ответить
Пожаловаться
|
log1
Заслуженный зритель
19 апреля 2015 в 17:44:22
Спасибо!
Ответить
Пожаловаться
|
Grifula
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
19 апреля 2015 в 18:03:25
gtobok писал(а): Перевод не в тему. При чём здесь „семь раз“?
«Мгновение ока» — вот правильный перевод.

Причём тут «Мгновение ока»?! Stitch переводится как "шов, вышивка, петля, сшивание", "зашить, сшить, зашивать, сшивать, шить, прошивать, прошить" в конце концов. То есть буквальный перевод примерно "Зашито вовремя". Так что предложенный вариант перевода Лостом можно принять.
Ответить
Пожаловаться
|
gtobok
Заслуженный зритель
19 апреля 2015 в 19:33:57
Grifula писал(а): Причём тут «Мгновение ока»?! Stitch переводится как "шов, вышивка, петля, сшивание", "зашить, сшить, зашивать, сшивать, шить, прошивать, прошить" в конце концов. То есть буквальный перевод примерно "Зашито вовремя". Так что предложенный вариант перевода Лостом можно принять.
После просмотра серии станет понятно при чём тут именно „мгновение“ ока. А „стежок“ равен по времени морганию.
хе-хе…
Ответить
Пожаловаться
|
мальмышь
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
19 апреля 2015 в 19:46:51
Спасибо.
Ответить
Пожаловаться
|
notkat0
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
19 апреля 2015 в 19:57:15
Я еще не смотрела серию и думаю, что переводчики подобрали подходящее по смыслу название для нее. Однако исходя из того, что это часть пословицы, а пословицы надо переводить не буквально, а русскими аналогами, а также с учетом значения "меры надо принимать своевременно" (для всей пословицы "a stitch in time saves nine"), считаю, что "семь раз отмерь" не подходит, так как эта пословица не о своевременности, а о неспешности и аккуратности. О своевременности говорят русские пословицы "дорога ложка к обеду", "дорого яичко ко христову дню", но они тоже не совсем в тему.
Так что я больше согласна с переводом "своевременные меры", хоть это и не пословица.
Но, повторюсь, это безотносительно серии.
Ответить
Пожаловаться
|
Gutal1n
Заслуженный зритель
19 апреля 2015 в 20:06:42
пословица же "a stitch in time saves nine" - стежок сделанный вовремя стоит девяти.
Так что предложенный выше вариант "своевременная мера" мне нравится больше всего
Ответить
Пожаловаться
|
gtobok
Заслуженный зритель
19 апреля 2015 в 20:18:56
Gutal1n писал(а): пословица же "a stitch in time saves nine" - стежок сделанный вовремя стоит девяти.
Так что предложенный выше вариант "своевременная мера" мне нравится больше всего
В оригинальном названии не вся же пословица указана!
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку