Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Grifula
Заслуженный зритель |
Причём тут «Мгновение ока»?! Stitch переводится как "шов, вышивка, петля, сшивание", "зашить, сшить, зашивать, сшивать, шить, прошивать, прошить" в конце концов. То есть буквальный перевод примерно "Зашито вовремя". Так что предложенный вариант перевода Лостом можно принять.
Заслуженный зритель |
19 апреля 2015 в 18:03:25
gtobok писал(а): Перевод не в тему. При чём здесь „семь раз“?
«Мгновение ока» — вот правильный перевод.
Причём тут «Мгновение ока»?! Stitch переводится как "шов, вышивка, петля, сшивание", "зашить, сшить, зашивать, сшивать, шить, прошивать, прошить" в конце концов. То есть буквальный перевод примерно "Зашито вовремя". Так что предложенный вариант перевода Лостом можно принять.
gtobok
Заслуженный зритель
хе-хе…
Заслуженный зритель
19 апреля 2015 в 19:33:57
Grifula писал(а): Причём тут «Мгновение ока»?! Stitch переводится как "шов, вышивка, петля, сшивание", "зашить, сшить, зашивать, сшивать, шить, прошивать, прошить" в конце концов. То есть буквальный перевод примерно "Зашито вовремя". Так что предложенный вариант перевода Лостом можно принять.После просмотра серии станет понятно при чём тут именно „мгновение“ ока. А „стежок“ равен по времени морганию.
хе-хе…
notkat0
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
19 апреля 2015 в 19:57:15
Я еще не смотрела серию и думаю, что переводчики подобрали подходящее по смыслу название для нее. Однако исходя из того, что это часть пословицы, а пословицы надо переводить не буквально, а русскими аналогами, а также с учетом значения "меры надо принимать своевременно" (для всей пословицы "a stitch in time saves nine"), считаю, что "семь раз отмерь" не подходит, так как эта пословица не о своевременности, а о неспешности и аккуратности. О своевременности говорят русские пословицы "дорога ложка к обеду", "дорого яичко ко христову дню", но они тоже не совсем в тему.
Так что я больше согласна с переводом "своевременные меры", хоть это и не пословица.
Но, повторюсь, это безотносительно серии.
Так что я больше согласна с переводом "своевременные меры", хоть это и не пословица.
Но, повторюсь, это безотносительно серии.
Gutal1n
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
19 апреля 2015 в 20:06:42
пословица же "a stitch in time saves nine" - стежок сделанный вовремя стоит девяти.
Так что предложенный выше вариант "своевременная мера" мне нравится больше всего
Так что предложенный выше вариант "своевременная мера" мне нравится больше всего
gtobok
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
19 апреля 2015 в 20:18:56
Gutal1n писал(а): пословица же "a stitch in time saves nine" - стежок сделанный вовремя стоит девяти.В оригинальном названии не вся же пословица указана!
Так что предложенный выше вариант "своевременная мера" мне нравится больше всего
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 8 из 10