Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
notkat0
Заслуженный зритель |
Правильно, поэтому если бы можно было перевести аналогичной русской пословицей, ее бы тоже сократили до поговорки (как 7 раз отмерь, а почему это не подходит, я писала выше). Но "своевременные меры" как раз адекватно, но не буквально, отражают именно приведенный фрагмент (своевременный стежок).
К тому же американцы опознают пословицу по половине, как и мы свои пословицы.
Пожалуй, лучше даже не "своевременные меры", а "превентивные меры", в смысле, устранение проблемки, пока она не стала большой проблемой.
А вот "мгновенье ока" - это не о превентивных мерах, не о том, что лучше заранее зашить дырочку, а о чем-то, просто быстро сделанном. Быстро, но не упреждая.
Заслуженный зритель |
19 апреля 2015 в 21:04:24
gtobok писал(а):Gutal1n писал(а): пословица же "a stitch in time saves nine" - стежок сделанный вовремя стоит девяти.В оригинальном названии не вся же пословица указана!
Так что предложенный выше вариант "своевременная мера" мне нравится больше всего
Правильно, поэтому если бы можно было перевести аналогичной русской пословицей, ее бы тоже сократили до поговорки (как 7 раз отмерь, а почему это не подходит, я писала выше). Но "своевременные меры" как раз адекватно, но не буквально, отражают именно приведенный фрагмент (своевременный стежок).
К тому же американцы опознают пословицу по половине, как и мы свои пословицы.
Пожалуй, лучше даже не "своевременные меры", а "превентивные меры", в смысле, устранение проблемки, пока она не стала большой проблемой.
А вот "мгновенье ока" - это не о превентивных мерах, не о том, что лучше заранее зашить дырочку, а о чем-то, просто быстро сделанном. Быстро, но не упреждая.
gtobok
Заслуженный зритель
Можно было так и перевести, но по-русски правильней будет «Мгновение ока».
Заслуженный зритель
19 апреля 2015 в 21:50:33
notkat0 писал(а): А вот "мгновенье ока" - это не о превентивных мерах, не о том, что лучше заранее зашить дырочку, а о чем-то, просто быстро сделанном. Быстро, но не упреждая.Я считаю, что в названии указана схема, с помощью которой преступник намеревался повысить своё благосостояние. «Стежок времени». С помощью этого „стежка“ он намеревался получить выгоду для себя.
Можно было так и перевести, но по-русски правильней будет «Мгновение ока».
notkat0
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
19 апреля 2015 в 21:51:42
Посмотрев, решила, что про ложку к обеду подходит больше всего. И пословица, и ложка (в данном случае информация) нужна вовремя, пока другие не опередили.
Mikky72
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
19 апреля 2015 в 21:58:28
Название от поговорки:
А stitch in time saves nine.
Смысл поговорки раскрывается так - 1) A little preparation can eliminate the need for repairs later.
2) A little effort expended sooner to fix a small problem prevents it from becoming a larger problem requiring more effort to fix later.
Т.е. по смылу русская поговорка про "семь раз отмерь" передает в данном случае смысл процентов на 80% (опускается акцент на своевременность).
В отличие от другой ситуации - попытке подменить английскую поговорку про "too many cookers" русской про "семь нянек". Там оригинальный отрицательный смысл заменяется на практически противоположный, хотя тоже отрицательный (из серии "оба хуже").
А идея про "стежок времени" - это вообще фейспалм!
А stitch in time saves nine.
Смысл поговорки раскрывается так - 1) A little preparation can eliminate the need for repairs later.
2) A little effort expended sooner to fix a small problem prevents it from becoming a larger problem requiring more effort to fix later.
Т.е. по смылу русская поговорка про "семь раз отмерь" передает в данном случае смысл процентов на 80% (опускается акцент на своевременность).
В отличие от другой ситуации - попытке подменить английскую поговорку про "too many cookers" русской про "семь нянек". Там оригинальный отрицательный смысл заменяется на практически противоположный, хотя тоже отрицательный (из серии "оба хуже").
А идея про "стежок времени" - это вообще фейспалм!
notkat0
Заслуженный зритель |
Вы из тех, кто переводит буквально. Нет там никакого стежка времени, есть пословица, а пословицы, еще раз, переводим пословицами. Потому что буквальный смысл пословицы - стежок, сделанный вовремя, пока дырочка маленькая, позволяет избежать многих стежков, когда шов уже весь расползся. А переносный смысл можно расширить на все случаи, когда нечто, полученное вовремя, позволяет избежать проблем, а если оно получено с опозданием, то уже бесполезно. Поэтому я и предложила пословицу про ложку.
Применительно к данной серии он получал инфу на 2 мсек позже, когда другие уже успевали купить или продать. Но он не мог никак ускорить информацию для себя (как-то "сшить время", по-вашему), поэтому, наоборот, задержал информацию, поступающую другим брокерам. Подчеркиваю: задержал, а не ускорил. Так что даже буквально и применительно к серии никакого мгновения ока не было.
Заслуженный зритель |
19 апреля 2015 в 21:59:16
gtobok писал(а):notkat0 писал(а): А вот "мгновенье ока" - это не о превентивных мерах, не о том, что лучше заранее зашить дырочку, а о чем-то, просто быстро сделанном. Быстро, но не упреждая.Я считаю, что в названии указана схема, с помощью которой преступник намеревался повысить своё благосостояние. «Стежок времени». С помощью этого „стежка“ он намеревался получить выгоду для себя.
Можно было так и перевести, но по-русски правильней будет «Мгновение ока».
Вы из тех, кто переводит буквально. Нет там никакого стежка времени, есть пословица, а пословицы, еще раз, переводим пословицами. Потому что буквальный смысл пословицы - стежок, сделанный вовремя, пока дырочка маленькая, позволяет избежать многих стежков, когда шов уже весь расползся. А переносный смысл можно расширить на все случаи, когда нечто, полученное вовремя, позволяет избежать проблем, а если оно получено с опозданием, то уже бесполезно. Поэтому я и предложила пословицу про ложку.
Применительно к данной серии он получал инфу на 2 мсек позже, когда другие уже успевали купить или продать. Но он не мог никак ускорить информацию для себя (как-то "сшить время", по-вашему), поэтому, наоборот, задержал информацию, поступающую другим брокерам. Подчеркиваю: задержал, а не ускорил. Так что даже буквально и применительно к серии никакого мгновения ока не было.
notkat0
Заслуженный зритель |
Я считаю, что "семь раз отмерь, один отрежь" - не о том, чтобы сделать что-то вовремя, и тем избежать больших проблем в будущем, а о том, чтобы, прежде чем вообще что-то делать, не торопясь все взвесить и обдумать. То есть она вообще ни при чем тут.
А "дорога ложка к обеду" не совсем точно передает смысл пословицы про один стежок вовремя, как я уже писала на первой странице, и безотносительно серии и названия саму пословицу лучше перевести не пословицей, а "превентивные меры", которые как раз-таки позволяют избежать больших проблем.
Но применительно к серии дорога ложка (информация) к обеду, то есть вовремя, а не потом, когда другие уже съели (купили/продали). И пословица, и к серии подходит.
Заслуженный зритель |
19 апреля 2015 в 22:05:42
Mikky72 писал(а): Название от поговорки:
А stitch in time saves nine.
Смысл поговорки раскрывается так - A little preparation can eliminate the need for repairs later.
Т.е. по смылу русская поговорка про "семь раз отмерь" передает в данном случае смысл на 100%.
В отличие от другой ситуации - попытке подменить английскую поговорку про "too many coockers" русской про "семь нянек".
Я считаю, что "семь раз отмерь, один отрежь" - не о том, чтобы сделать что-то вовремя, и тем избежать больших проблем в будущем, а о том, чтобы, прежде чем вообще что-то делать, не торопясь все взвесить и обдумать. То есть она вообще ни при чем тут.
А "дорога ложка к обеду" не совсем точно передает смысл пословицы про один стежок вовремя, как я уже писала на первой странице, и безотносительно серии и названия саму пословицу лучше перевести не пословицей, а "превентивные меры", которые как раз-таки позволяют избежать больших проблем.
Но применительно к серии дорога ложка (информация) к обеду, то есть вовремя, а не потом, когда другие уже съели (купили/продали). И пословица, и к серии подходит.
gtobok
Заслуженный зритель
Он на мгновение ока собирался задержать поток информации. И из этого получить выгоду.
Мгновение ока решало бы всё.
А половина пословицы в названии указана, чтобы увести ваши мысли додумывать вторую половину; а смысл названия серии в самом „стежке“.
Заслуженный зритель
19 апреля 2015 в 22:06:56
notkat0 писал(а): Подчеркиваю: задержал, а не ускорил. Так что даже буквально и применительно к серии никакого мгновения ока не было.Это как это? :-)
Он на мгновение ока собирался задержать поток информации. И из этого получить выгоду.
Мгновение ока решало бы всё.
А половина пословицы в названии указана, чтобы увести ваши мысли додумывать вторую половину; а смысл названия серии в самом „стежке“.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10