Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
notkat0
Заслуженный зритель |
Да, я и говорю, он задержал. На ЦЕЛЫХ 4 миллисекунды, в то время как сам получал с опозданием на 2. Вот если бы он Свою инфу получал быстрее, можно было бы сказать о мгновении ока. Он задержал чужую информацию, и очень сильно, чтобы своевременно получать свою. Чтобы он мог делать стежок вовремя (извлечь выгоду, продавая и покупая раньше других). Вот что такое стежок в данном случае. А никакое не сшивание времени, смешно переведенное вами как мгновенье ока. 4 миллисекунды - это совсем не мгновенье, это вдвое дольше его собственной задержки.
К тому же, "мгновенье ока" говорят тоже в переносном смысле, в смысле "очень быстро сделал", "очень быстро получилось". Получается, что он сделал так, чтобы и без того опережавшие его брокеры получили инфу в мгновенье ока? Нет. Задержать на мгновенье ока - ну согласитесь, это глупо. Тогда уж проще просто написать "4 мс".
Насчет второй половины и додумывания: смысл в самом стежке, но буквально его понимать не нужно. Это только мы, русские, можем переводить буквально или в переносном смысле. А американцы сразу знают и всю пословицу, и ее переносное значение, они не будут ничего додумывать, они знают, что сам стежок в переносном смысле - любое своевременное действие.
Впрочем, я просто предлагаю вариант перевода, а вы имеете право на свое мнение.
Вот еще мне подсказали интересный вариант для перевода пословицы (именно пословицы, а не названия серии), "готовь сани летом".
Заслуженный зритель |
19 апреля 2015 в 22:26:14
gtobok писал(а):notkat0 писал(а): Подчеркиваю: задержал, а не ускорил. Так что даже буквально и применительно к серии никакого мгновения ока не было.Это как это? :-)
Он на мгновение ока собирался задержать поток информации. И из этого получить выгоду.
Мгновение ока решало бы всё.
А половина пословицы в названии указана, чтобы увести ваши мысли додумывать вторую половину; а смысл названия серии в самом „стежке“.
Да, я и говорю, он задержал. На ЦЕЛЫХ 4 миллисекунды, в то время как сам получал с опозданием на 2. Вот если бы он Свою инфу получал быстрее, можно было бы сказать о мгновении ока. Он задержал чужую информацию, и очень сильно, чтобы своевременно получать свою. Чтобы он мог делать стежок вовремя (извлечь выгоду, продавая и покупая раньше других). Вот что такое стежок в данном случае. А никакое не сшивание времени, смешно переведенное вами как мгновенье ока. 4 миллисекунды - это совсем не мгновенье, это вдвое дольше его собственной задержки.
К тому же, "мгновенье ока" говорят тоже в переносном смысле, в смысле "очень быстро сделал", "очень быстро получилось". Получается, что он сделал так, чтобы и без того опережавшие его брокеры получили инфу в мгновенье ока? Нет. Задержать на мгновенье ока - ну согласитесь, это глупо. Тогда уж проще просто написать "4 мс".
Насчет второй половины и додумывания: смысл в самом стежке, но буквально его понимать не нужно. Это только мы, русские, можем переводить буквально или в переносном смысле. А американцы сразу знают и всю пословицу, и ее переносное значение, они не будут ничего додумывать, они знают, что сам стежок в переносном смысле - любое своевременное действие.
Впрочем, я просто предлагаю вариант перевода, а вы имеете право на свое мнение.
Вот еще мне подсказали интересный вариант для перевода пословицы (именно пословицы, а не названия серии), "готовь сани летом".
Mikky72
Заслуженный зритель
Чисто по поговорке - основной смысл именно в предотвращении большой беды своевременной предупредительной мерой.
Ложка беду не предотваращает. Смысл поговорки про ложку, что эта ложка при опоздании уже не нужна.
Английский аналог этой поговорки:
А если уж отталкиваться не от поговорки с предотвращением беды, а от смысла афёры со временем - то тогда уж "кто не успел, тот опоздал"...
А если отталкиваться от смысла и про время, и про предотвращение беды, то это что-то из серии "поздно пить "Боржоми"... Хотя тоже не айс...
Заслуженный зритель
19 апреля 2015 в 22:33:46
notkat0 писал(а):Это не вариант. Это про другое (практически исключительно про время). Сани - это про "делай, пока есть время" ближе к "не откладывай на завтра, то, что можно сделать сегодня".
Вот еще мне подсказали интересный вариант для перевода пословицы (именно пословицы, а не названия серии), "готовь сани летом".
Чисто по поговорке - основной смысл именно в предотвращении большой беды своевременной предупредительной мерой.
Ложка беду не предотваращает. Смысл поговорки про ложку, что эта ложка при опоздании уже не нужна.
Английский аналог этой поговорки:
А spoon is dear when lunch time is near.Поговорки вообще лучше именно переводить (это раскрывает менталитет народа), а не подсовывать весьма примерные аналоги.
А если уж отталкиваться не от поговорки с предотвращением беды, а от смысла афёры со временем - то тогда уж "кто не успел, тот опоздал"...
А если отталкиваться от смысла и про время, и про предотвращение беды, то это что-то из серии "поздно пить "Боржоми"... Хотя тоже не айс...
gtobok
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
19 апреля 2015 в 22:46:13
notkat0 писал(а): Да, я и говорю, он задержал. На ЦЕЛЫХ 4 миллисекунды, в то время как сам получал с опозданием на 2. Вот если бы он Свою инфу получал быстрее, можно было бы сказать о мгновении ока.Он и так стал получать инфу быстрее. Так что, если следовать вашим рассуждениям, то говорить о мгновении ока можно.
notkat0 писал(а): Он задержал чужую информацию, и очень сильно, чтобы своевременно получать свою. Чтобы он мог делать стежок вовремя (извлечь выгоду, продавая и покупая раньше других). Вот что такое стежок в данном случае. А никакое не сшивание времени, смешно переведенное вами как мгновенье ока.Не помню, чтобы я где-то писАл про сшивание времени. Это ваши личные вымыслы. Стежок я подразумевал, как прямую нить времени, которую затормозили на 4 мс с помощью стежка. Одного стежка :-)
notkat0 писал(а): Получается, что он сделал так, чтобы и без того опережавшие его брокеры получили инфу в мгновенье ока? Нет.Нет. Получается, что ЗАДЕРЖКА на мгновение ока может обагатить преступника.
notkat0 писал(а): Задержать на мгновенье ока - ну согласитесь, это глупо.Не могу согласиться. Гоголя читали? Пушкина? Футбол смотрели? :-) По-вашему, нельзя задержать что-либо на мгновение ока? Достижение результата?
ponochka_killer
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
20 апреля 2015 в 01:18:18
каждая последующая серия становится все печальнее предыдущей, так и не долго бросить смотреть сериал
Mikky72
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
20 апреля 2015 в 09:58:15
Leto78 писал(а): А когда стали класть оптоволокно?Коммерческие оптоволоконные линии на скоростях порябка 5 Мбит/с появились во второй половине 70-х годов прошлого века.
vaspasnas
Гость
Гость
20 апреля 2015 в 11:53:16
gtobok писал(а): Перевод не в тему. При чём здесь „семь раз“?Иди на notabenoid субтитры строгай. Или где вы собираетесь диванные переводчики?
«Мгновение ока» — вот правильный перевод.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель
пока я корректировал пост Вы его процитировали. Но в целом он остается в силе.
Английская пословица по смыслу объединяет обе русских. И в серии обыгрывается оба варианта.
В начале серии Холмс признается, что планируя эксперимент (испытание привинтивных мер от клещей или чего там) с пчелами, не учел всех возможных последствий и испортил стол.
Преступник не всё учел (не ту картину и т.п.) и был пойман.
Но и фишка со временем тоже обыгрывается в механизме аферы...
Лично я бы всё-таки перевел про "семь раз", а не про ложку.
Вариант со "стежком времени", ну такой откровенно корявый, что даже смешно обсуждать.