Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



Dianae
Гость | Оценка серии: 10 из 10
20 июля 2010 в 01:35:37
mefest писал(а): Доктор и инженер из Светлячка составили и тут влюбленную пару.

знают чем завлечь народ))
Ответить
Пожаловаться
|
Sidixxx1
Гость
20 июля 2010 в 03:04:15
Incernio писал(а):
macilnor писал(а):
Incernio писал(а):
WBogdanov писал(а):
Sharkiiii писал(а): валуев .. вася пупкин .. ребята не портите сериал ...

Скажете, не заглядывая в гугл кто такой Brutus Beefcake? Объясните остальным где смеяться, когда они услышат это имя?
 
А Joe Shmoe надо было "перевести" Джо Чмо?
 
Вы знаете чем смешная шутка отличается от несмешной? Смешная шутка = понятная шутка. А шутка, которую поймёт 1% посмотревших - это фейл переводчика.

Если сравнивать дословный перевод и адаптированный, то адаптированный смотрится в несколько раз лучше:) Переводчики молодцы:) Для примера в переводах от "кураж-бамбея" (кто смотрел- поймет) многие шутки даже лучше чем в оригинале:)
действительно не портите сериал.. вымораживает когда слышишь всякую ересь типа пупкин, укупник, очешуеть и вротмненоги... откуда агент секретной службы США понабрался русских имен поговорок и выражений? всю атмосферу убивает.. а если хотите русских шуток смотрите наши УГ сериалы по стс и тнт...
я лично предпочитаю смотреть сериал из-за сюжета в целом и атмосферы а не из-за этих ваших "адаптированных" шуток.. лучше на пару раз меньше посмеяться чем испортить целиком всю атмосферу

Для любителей "атмосферы" лучше субтитров еще ничего не придумали.

Придумали.
Причем до того, как начали переводить. Называется "оригинал".
 
Для "критиков": чем лишний раз писАть опусы - сделайте свой вариант. Посмеемся, оценим, если оно того будет стоить.
 
Кстати, "Большой Bang" без "Куража"  (в оригинале)- довольно тухлое зрелище. Или нужно ну очень сильно проникнуться к персонажам :) Как "Кураж". За что им офигенный респе... тьфутрираза_за_то_что_не_боросили_сериал - большое спасибо. Отработали на 200%
Ответить
Пожаловаться
|
Mavropontis
Зритель
20 июля 2010 в 09:10:37
"Вася Пупкин", "Валуев", "дядя Степа"... Это что, персонажи так в оригинале изъясняются?
Ответить
Пожаловаться
|
Rearajasti
Заслуженный зритель
20 июля 2010 в 11:06:19
Mavropontis писал(а): "Вася Пупкин", "Валуев", "дядя Степа"... Это что, персонажи так в оригинале изъясняются?
нет, это личности понятные русскому зрителю, а не американскому
Ответить
Пожаловаться
|
JoyB
Гость
20 июля 2010 в 13:37:19
так называемая адаптация)Кураж Бамбей это тоже делает в своих комедиях))
Ответить
Пожаловаться
|
Mikhaj
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
20 июля 2010 в 13:44:29
Спасибо!
Ответить
Пожаловаться
|
maksim2404
Гость
20 июля 2010 в 13:59:56
Спасибо.
Ответить
Пожаловаться
|
BombSight
Гость | Оценка серии: 10 из 10
20 июля 2010 в 14:12:34
серия супер))
скажите кто знает, что за музыка на 32:57 минуте,когда выходит Мика)
заранее спс)
Ответить
Пожаловаться
|
benia20
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
20 июля 2010 в 15:32:24
Спасибки Большое!
Ответить
Пожаловаться
|
tanhorn
Заслуженный зритель
20 июля 2010 в 19:28:34
А кстати, кто обратил внимание, что в этом эпизоде играют двое исполнителей главных ролей из сериала Firefly (Светлячок) - оно же "Миссия Серенити"? - Sean Maher (aka Dr. Simon Tam) и Jewel Staite (aka Kaylee Frye)
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку