Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
nadia75
Заслуженный зритель |
Вам подают блюдо и говорят: это свинина. Вы знаете, что есть такое милое животное - свинья,и у Вас неизбежно возникнут подозрения об источнике этого продукта. Так что Ваш пример с поросёнком вообще, извините, не в тему. Из всех видов мяса только "говядина" - совершенно нейтральное, не вызывающее ассоциаций ни с одним животным, слово, именно его здесь и использовали чтобы адаптировать диалог для нас. И это вовсе не оправдание, просто логическое объяснение. И Ходор, а тем более Хиггс тут вообще ни при чём.:)
Заслуженный зритель |
26 ноября 2016 в 20:09:01
madbear13 писал(а):Ни в коей мере не отрицаю, что переводчики могут быть иногда неточны, небрежны или некорректны, но вот в данном конкректном случае... Ну, вот допустим, Вы - трёхлетний ребёнок, или иностранец, не знающий всех тонкостей языка... Или - холистическая убийца!nadia75 писал(а): Ну нет в русском языке почему-то слова "коровятина", иначе вообще не понятно, как бы они выкрутились))Как же все любят, влепить "выкручивание" лишь бы найти оправдание, но, ничего продолжайте в это верить, как говорится "... - всё божья роса". Фишка с Ходором - выкручивание, шутка про бозон Хиггса - это вообще филигранная работа, а это...
Вам подают блюдо и говорят: это свинина. Вы знаете, что есть такое милое животное - свинья,и у Вас неизбежно возникнут подозрения об источнике этого продукта. Так что Ваш пример с поросёнком вообще, извините, не в тему. Из всех видов мяса только "говядина" - совершенно нейтральное, не вызывающее ассоциаций ни с одним животным, слово, именно его здесь и использовали чтобы адаптировать диалог для нас. И это вовсе не оправдание, просто логическое объяснение. И Ходор, а тем более Хиггс тут вообще ни при чём.:)
madbear13
Гость
Ну Ходор и Хиггс, это лишь примеры действительно умелого выхода из положения. Ребёнку ни коим образом я бы не рекомендовал этот фильм к просмотру, я не моралист, но я не хотел бы, чтобы мой ребёнок смотрел, как "дама" без каких-либо угрызений валила направо и налево незнакомых людей. Да и вы сильно преувеличиваете интеллект детей, они не проводят таких параллелей. А иностранцы в данном случае мы, т.е. русскому/русскоговорящему человеку диалог сразу становится непонятен если вставить оригинальных "свинья-поросёнок"? Конкретно вы, сразу же потеряли бы суть/смысл диалога? Если так, то уж тогда пардон...
Гость
27 ноября 2016 в 10:51:36
nadia75 писал(а):
Ни в коей мере не отрицаю, что переводчики могут быть иногда неточны, небрежны или некорректны, но вот в данном конкректном случае... Ну, вот допустим, Вы - трёхлетний ребёнок, или иностранец, не знающий всех тонкостей языка... Или - холистическая убийца!
Вам подают блюдо и говорят: это свинина. Вы знаете, что есть такое милое животное - свинья,и у Вас неизбежно возникнут подозрения об источнике этого продукта. Так что Ваш пример с поросёнком вообще, извините, не в тему. Из всех видов мяса только "говядина" - совершенно нейтральное, не вызывающее ассоциаций ни с одним животным, слово, именно его здесь и использовали чтобы адаптировать диалог для нас. И это вовсе не оправдание, просто логическое объяснение. И Ходор, а тем более Хиггс тут вообще ни при чём.:)
Ну Ходор и Хиггс, это лишь примеры действительно умелого выхода из положения. Ребёнку ни коим образом я бы не рекомендовал этот фильм к просмотру, я не моралист, но я не хотел бы, чтобы мой ребёнок смотрел, как "дама" без каких-либо угрызений валила направо и налево незнакомых людей. Да и вы сильно преувеличиваете интеллект детей, они не проводят таких параллелей. А иностранцы в данном случае мы, т.е. русскому/русскоговорящему человеку диалог сразу становится непонятен если вставить оригинальных "свинья-поросёнок"? Конкретно вы, сразу же потеряли бы суть/смысл диалога? Если так, то уж тогда пардон...
Gaverda
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
27 ноября 2016 в 15:54:52
Народ!!! А где они скорую попощь то взяли?! Ну в конце прошлой серии уехали они под титры на мотоцикле с коляской, а в следующую серию приехали на скорой помощи... Авторы вырезали кусок*?!
nadia75
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
27 ноября 2016 в 17:06:39
madbear13, Хорошо, пусть будет поросёнок!Фиг с ним, можно и хрюшкой назвать(хотя опять же,ключевое слово здесь "свинина", а оно при данном раскладе остаётся). Но я не имела ввиду, что переводчики старались адаптировать фразу для дошкольников, предполагая что они являются возможной целевой аудиторией сериала, вы не так меня поняли. Просто хотела подчеркнуть некоторую специфичность мышления Барт, как тут уже кто-то заметил, в чём-то детскую - достаточно вспомнить её удивление, что песни по радио крутят не по одному разу, или дегустацию фруктового шампуня))
Справедливости ради: у кого-то из конкурентов услышала, на мой взгляд, более изящный вариант перевода - "свинину" они заменили на "окорок", ну и далее по тексту.
Справедливости ради: у кого-то из конкурентов услышала, на мой взгляд, более изящный вариант перевода - "свинину" они заменили на "окорок", ну и далее по тексту.
nadia75
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
27 ноября 2016 в 17:36:29
Gaverda писал(а): Народ!!! А где они скорую попощь то взяли?! Ну в конце прошлой серии уехали они под титры на мотоцикле с коляской, а в следующую серию приехали на скорой помощи... Авторы вырезали кусок*?!Так уехали они в третьей серии, а приехали в пятой, и не только на другом транспорте, но и в другой одежде. Тут не просто кусок, тут целые сутки, не меньше, к сожалению, не показали. Кен же сказал что-то типа "мы уже два дня в пути, и при каждой нашей остановке происходят смерти", так что остаётся только гадать как именно (холистически) погибли настоящие парамедики, и возможно не только они :(
BaJIuDoJI
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
03 декабря 2016 в 18:44:11
Спасибо Лосту за сериал... Если прибавить сюда "Пастыря" и "Безмозглых", то это ещё + и +...
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость